Preface to the King
James Translation of 1611 |
|
Submitted by Elder
Bill Allen |
(Not Copyrighted)
Part III The Translators To The Reader
Translation Necessary
But how shall men meditate in
that, which they cannot understand? How shall they
understand that which is kept close in an unknown tongue? as
it is written, Except I know the power of the voice, I
shall be to him that speaketh, a Barbarian, and he that
speaketh, shall be a Barbarian to me. [1 Cor 14] The
Apostle excepteth no tongue; not Hebrew the ancientest, not
Greek the most copious, not Latin the finest. Nature taught
a natural man to confess, that all of us in those tongues
which we do not understand, are plainly deaf; we may turn
the deaf ear unto them. The Scythian counted the Athenian,
whom he did not understand, barbarous; so the Roman did the
Syrian, and the Jew (even S. Jerome himself calleth the
Hebrew tongue barbarous, belike because it was strange to so
many) so the Emperor of Constantinople calleth the Latin
tongue, barbarous, though Pope Nicolas do storm at it: so
the Jews long before Christ called all other nations,
Lognazim, which is little better than barbarous.
Therefore as one complaineth, that always in the Senate of
Rome, there was one or other that called for an interpreter:
so lest the Church be driven to the like exigent, it is
necessary to have translations in a readiness. Translation
it is that openeth the window, to let in the light; that
breaketh the shell, that we may eat the kernel; that putteth
aside the curtain, that we may look into the most Holy
place; that removeth the cover of the well, that we may come
by the water, even as Jacob rolled away the stone from the
mouth of the well, by which means the flocks of Laban were
watered [Gen 29:10]. Indeed without translation into the
vulgar tongue, the unlearned are but like children at
Jacob's well (which was deep) [John 4:11] without a bucket
or something to draw with; or as that person mentioned by
Isaiah, to whom when a sealed book was delivered, with this
motion, Read this, I pray thee, he was fain to make
this answer, I cannot, for it is sealed. [Isa 29:11]
The Translation of the Old
Testament out of the Hebrew into Greek
While God would be known only
in Jacob, and have his Name great in Israel, and in none
other place, while the dew lay on Gideon's fleece only, and
all the earth besides was dry; then for one and the same
people, which spake all of them the language of Canaan, that
is, Hebrew, one and the same original in Hebrew was
sufficient. But, when the fulness of time drew near, that
the Sun of righteousness, the Son of God should come into
the world, whom God ordained to be a reconciliation through
faith in his blood, not of the Jew only, but also of the
Greek, yea, of all them that were scattered abroad; then lo,
it pleased the Lord to stir up the spirit of a Greek Prince
(Greek for descent and language) even of Ptolemy Philadelph
King of Egypt, to procure the translating of the Book of God
out of Hebrew into Greek. This is the translation of the
Seventy Interpreters, commonly so called, which prepared the
way for our Saviour among the Gentiles by written preaching,
as Saint John Baptist did among the Jews by vocal. For the
Grecians being desirous of learning, were not wont to suffer
books of worth to lie moulding in Kings' libraries, but had
many of their servants, ready scribes, to copy them out, and
so they were dispersed and made common. Again, the Greek
tongue was well known and made familiar to most inhabitants
in Asia, by reason of the conquest that there the Grecians
had made, as also by the Colonies, which thither they had
sent. For the same causes also it was well understood in
many places of Europe, yea, and of Africa too. Therefore the
word of God being set forth in Greek, becometh hereby like a
candle set upon a candlestick, which giveth light to all
that are in the house, or like a proclamation sounded forth
in the market place, which most men presently take knowledge
of; and therefore that language was fittest to contain the
Scriptures, both for the first Preachers of the Gospel to
appeal unto for witness, and for the learners also of those
times to make search and trial by. It is certain, that that
Translation was not so sound and so perfect, but that it
needed in many places correction; and who had been so
sufficient for this work as the Apostles or Apostolic men?
Yet it seemed good to the holy Ghost and to them, to take
that which they found, (the same being for the greatest part
true and sufficient) rather than by making a new, in that
new world and green age of the Church, to expose themselves
to many exceptions and cavillations, as though they made a
Translation to serve their own turn, and therefore bearing
witness to themselves, their witness not to be regarded.
This may be supposed to be some cause, why the Translation
of the Seventy was allowed to pass for current.
Notwithstanding, though it was commended generally, yet it
did not fully content the learned, no not of the Jews. For
not long after Christ, Aquila fell in hand with a new
Translation, and after him Theodotion, and after him
Symmachus; yea, there was a fifth and a sixth edition, the
Authors whereof were not known. These with the Seventy made
up the Hexapla and were worthily and to great purpose
compiled together by Origen. Howbeit the Edition of the
Seventy went away with the credit, and therefore not only
was placed in the midst by Origen (for the worth and
excellency thereof above the rest, as Epiphanius gathered)
but also was used by the Greek fathers for the ground and
foundation of their Commentaries. Yea, Epiphanius above
named doth attribute so much unto it, that he holdeth the
Authors thereof not only for Interpreters, but also for
Prophets in some respect; and Justinian the Emperor
enjoining the Jews his subjects to use especially the
Translation of the Seventy, rendereth this reason thereof,
because they were as it were enlightened with prophetical
grace. Yet for all that, as the Egyptians are said of the
Prophet to be men and not God, and their horses flesh and
not spirit [Isa 31:3]; so it is evident, (and Saint Jerome
affirmeth as much) that the Seventy were Interpreters, they
were not Prophets; they did many things well, as learned
men; but yet as men they stumbled and fell, one while
through oversight, another while through ignorance, yea,
sometimes they may be noted to add to the Original, and
sometimes to take from it; which made the Apostles to leave
them many times, when they left the Hebrew, and to deliver
the sense thereof according to the truth of the word, as the
spirit gave them utterance. This may suffice touching the
Greek Translations of the Old Testament.
Translation out of Hebrew and
Greek into Latin
There were also within a few
hundred years after Christ, translations many into the Latin
tongue: for this tongue also was very fit to convey the Law
and the Gospel by, because in those times very many
Countries of the West, yea of the South, East and North,
spake or understood Latin, being made Provinces to the
Romans. But now the Latin Translations were too many to be
all good, for they were infinite (Latini Interpretes
nullo modo numerari possunt, saith S. Augustine). Again
they were not out of the Hebrew fountain (we speak of the
Latin Translations of the Old Testament) but out of the
Greek stream, therefore the Greek being not altogether
clear, the Latin derived from it must needs be muddy. This
moved S. Jerome a most learned father, and the best linguist
without controversy, of his age, or of any that went before
him, to undertake the translating of the Old Testament, out
of the very fountains themselves, which he performed with
that evidence of great learning, judgment, industry, and
faithfulness, that he hath forever bound the Church unto
him, in a debt of special remembrance and thankfulness.
NEXT►
|