| 
						
							| 
							Preface to the King 
							James Translation of 1611 |  | 
							
							Submitted by Elder 
							Bill Allen |  
					(Not Copyrighted)
					Part VIII   The Translators To The Reader 
					The Purpose of the 
					Translators, with their Number, Furniture, Care, etc.
					But it is high time to leave 
					them, and to show in brief what we proposed to ourselves, 
					and what course we held in this our perusal and survey of 
					the Bible. Truly (good Christian Reader) we never thought 
					from the beginning, that we should need to make a new 
					Translation, nor yet to make of a bad one a good one, (for 
					then the imputation of Sixtus had been true in some sort, 
					that our people had been fed with gall of Dragons instead of 
					wine, with whey instead of milk:) but to make a good one 
					better, or out of many good ones, one principal good one, 
					not justly to be excepted against; that hath been our 
					endeavor, that our mark. To that purpose there were many 
					chosen, that were greater in other men's eyes than in their 
					own, and that sought the truth rather than their own praise. 
					Again, they came or were thought to come to the work, not 
					exercendi causa (as one saith) but exercitati, 
					that is, learned, not to learn: For the chief overseer and
					ergodiwkthV under 
					his Majesty, to whom not only we, but also our whole Church 
					was much bound, knew by his wisdom, which thing also 
					Nazianzen taught so long ago, that it is a preposterous 
					order to teach first and to learn after, yea that
					to en piqw keramian 
					manqanein, to learn and practice together, is neither 
					commendable for the workman, nor safe for the work. 
					Therefore such were thought upon, as could say modestly with 
					Saint Jerome, Et Hebraeum Sermonem ex parte didicimus, et 
					in Latino pene ab ipsis incunabulis etc. detriti sumus. Both 
					we have learned the Hebrew tongue in part, and in the Latin 
					we have been exercised almost from our very cradle. S. 
					Jerome maketh no mention of the Greek tongue, wherein yet he 
					did excel, because he translated not the old Testament out 
					of Greek, but out of Hebrew. And in what sort did these 
					assemble? In the trust of their own knowledge, or of their 
					sharpness of wit, or deepness of judgment, as it were in an 
					arm of flesh? At no hand. They trusted in him that hath the 
					key of David, opening and no man shutting; they prayed to 
					the Lord the Father of our Lord, to the effect that S. 
					Augustine did; O let thy Scriptures be my pure delight, 
					let me not be deceived in them, neither let me deceive by 
					them. In this confidence, and with this devotion did 
					they assemble together; not too many, lest one should 
					trouble another; and yet many, lest many things haply might 
					escape them. If you ask what they had before them, truly it 
					was the Hebrew text of the Old Testament, the Greek of the 
					New. These are the two golden pipes, or rather conduits, 
					where-through the olive branches empty themselves into the 
					gold. Saint Augustine calleth them precedent, or original 
					tongues; Saint Jerome, fountains. The same Saint Jerome 
					affirmeth, and Gratian hath not spared to put it into his 
					Decree, That as the credit of the old Books (he 
					meaneth of the Old Testament) is to be tried by the 
					Hebrew Volumes, so of the New by the Greek tongue, he 
					meaneth by the original Greek. If truth be to be tried by 
					these tongues, then whence should a Translation be made, but 
					out of them? These tongues therefore, the Scriptures we say 
					in those tongues, we set before us to translate, being the 
					tongues wherein God was pleased to speak to his Church by 
					his Prophets and Apostles. Neither did we run over the work 
					with that posting haste that the Septuagint did, if that be 
					true which is reported of them, that they finished it in 72 
					days; neither were we barred or hindered from going over it 
					again, having once done it, like S. Jerome, if that be true 
					which himself reporteth, that he could no sooner write 
					anything, but presently it was caught from him, and 
					published, and he could not have leave to mend it: neither, 
					to be short, were we the first that fell in hand with 
					translating the Scripture into English, and consequently 
					destitute of former helps, as it is written of Origen, that 
					he was the first in a manner, that put his hand to write 
					Commentaries upon the Scriptures, and therefore no marvel, 
					if he overshot himself many times. None of these things: the 
					work hath not been huddled up in 72 days, but hath cost the 
					workmen, as light as it seemeth, the pains of twice seven 
					times seventy two days and more: matters of such weight and 
					consequence are to be speeded with maturity: for in a 
					business of moment a man feareth not the blame of convenient 
					slackness. Neither did we think much to consult the 
					Translators or Commentators, Chaldee, Hebrew, Syrian, Greek 
					or Latin, no nor the Spanish, French, Italian, or Dutch; 
					neither did we disdain to revise that which we had done, and 
					to bring back to the anvil that which we had hammered: but 
					having and using as great helps as were needful, and fearing 
					no reproach for slowness, nor coveting praise for 
					expedition, we have at the length, through the good hand of 
					the Lord upon us, brought the work to that pass that you 
					see. 
					Reasons Moving Us To Set 
					Diversity of Senses in the Margin, where there is Great 
					Probability for Each
					Some peradventure would have 
					no variety of senses to be set in the margin, lest the 
					authority of the Scriptures for deciding of controversies by 
					that show of uncertainty, should somewhat be shaken. But we 
					hold their judgment not to be so sound in this point. For 
					though, whatsoever things are necessary are manifest, 
					as S. Chrysostom saith, and as S. Augustine, In those 
					things that are plainly set down in the Scriptures, all such 
					matters are found that concern Faith, Hope, and Charity. 
					Yet for all that it cannot be dissembled, that partly to 
					exercise and whet our wits, partly to wean the curious from 
					loathing of them for their every-where plainness, partly 
					also to stir up our devotion to crave the assistance of 
					God's spirit by prayer, and lastly, that we might be forward 
					to seek aid of our brethren by conference, and never scorn 
					those that be not in all respects so complete as they should 
					be, being to seek in many things ourselves, it hath pleased 
					God in his divine providence, here and there to scatter 
					words and sentences of that difficulty and doubtfulness, not 
					in doctrinal points that concern salvation, (for in such it 
					hath been vouched that the Scriptures are plain) but in 
					matters of less moment, that fearfulness would better beseem 
					us than confidence, and if we will resolve, to resolve upon 
					modesty with S. Augustine, (though not in this same case 
					altogether, yet upon the same ground) Melius est dubitare 
					de occultis, quam litigare de incertis, it is better to make 
					doubt of those things which are secret, than to strive about 
					those things that are uncertain. There be many words in 
					the Scriptures, which be never found there but once, (having 
					neither brother nor neighbor, as the Hebrews speak) so that 
					we cannot be holpen by conference of places. Again, there be 
					many rare names of certain birds, beasts and precious 
					stones, etc. concerning which the Hebrews themselves are so 
					divided among themselves for judgment, that they may seem to 
					have defined this or that, rather because they would say 
					something, than because they were sure of that which they 
					said, as S. Jerome somewhere saith of the Septuagint. Now in 
					such a case, doth not a margin do well to admonish the 
					Reader to seek further, and not to conclude or dogmatize 
					upon this or that peremptorily? For as it is a fault of 
					incredulity, to doubt of those things that are evident: so 
					to determine of such things as the Spirit of God hath left 
					(even in the judgment of the judicious) questionable, can be 
					no less than presumption. Therefore as S. Augustine saith, 
					that variety of Translations is profitable for the finding 
					out of the sense of the Scriptures: so diversity of 
					signification and sense in the margin, where the text is no 
					so clear, must needs do good, yea, is necessary, as we are 
					persuaded. We know that Sixtus Quintus expressly forbiddeth, 
					that any variety of readings of their vulgar edition, should 
					be put in the margin, (which though it be not altogether the 
					same thing to that we have in hand, yet it looketh that way) 
					but we think he hath not all of his own side his favorers, 
					for this conceit. They that are wise, had rather have their 
					judgments at liberty in differences of readings, than to be 
					captivated to one, when it may be the other. If they were 
					sure that their high Priest had all laws shut up in his 
					breast, as Paul the Second bragged, and that he were as free 
					from error by special privilege, as the Dictators of Rome 
					were made by law inviolable, it were another matter; then 
					his word were an Oracle, his opinion a decision. But the 
					eyes of the world are now open, God be thanked, and have 
					been a great while, they find that he is subject to the same 
					affections and infirmities that others be, that his skin is 
					penetrable, and therefore so much as he proveth, not as much 
					as he claimeth, they grant and embrace. 
					
					
					NEXT►   |